Deíxis Temporal

Esta deixis indica los ELEMENTOS TEMPORALES tomando como referencia
el "ahora" que marca el hablante de la enunciación. Con otras palabras:
el emisor parte de la actualidad y retrocede o avanza en el tiempo mediante adverbios
o expresiones temporales.
Los deícticos de tiempo son:

− Adverbios y locuciones adverbiales de tiempo: antes, después, ahora,
ayer...
− El sistema de morfemas verbales que indican tiempo. (En castellano
se combinan con el modo). Ej.: buscaban, entrevistaría, etc.
− Algunas preposiciones y locuciones prepositivas: antes de, después
de, desde, a partir de...
Algunos adjetivos: actual, antiguo, moderno, futuro, próximo...

Algunas consideraciones respecto a la concepción del tiempo

"De las formas lingüísticas que revelan la experiencia subjetiva, ninguna es tan rica como las que expresan el tiempo,  ni  tan  difícil  de  explorar   ...    la   lengua conceptualiza  el tiempo  de  manera  muy  distinta de la manera en que lo hace la reflexión"
BENVENISTE, Emile 1966a : 4-5


A los niños y niñas se las enseña que toda acción pasada está delante de ellos, ya que puede visualizarla, en cambio el futuro está a su espalda ya que no lo puede ver. Concepción cultural que debe ser considerada dentro de los aspectos curriculares en la escuela, ya que es en la definición de occidente que el futuro está delante y el pasado detrás.


PALMA , Andrea Ismalí Sobre la enseñanza de lenguas indígenas aglutinantes. Pág. 7



Deíxis en lengua Guarani
Notas

Los conceptos de implicación, proximidad, campo de visión y centro del mundo referencial pertenecen a la vez al ámbito de la deixis, tal como lo indica K. Bühler (1935) en su estudio clásico y al de la modalidad, según la acepción que da a ese término B. Pottier (1987) .
En Guaraní, ello es particularmente notorio, ya que el referirse a un fenómeno desde el punto de vista espacial, temporal o nocional, y el optar por uno de los elementos deícticos correspondientes, condiciona al mismo tiempo la elección de los morfemas temporales pertinentes. Uno de los parámetros más importantes en este respecto es la presencia o no del referente en el campo de visión del hablante : como se verá, hay una correlación entre presencia/ausencia espacial, temporal y nocional, lo que genera una afinidad entre ciertos deícticos y ciertos morfemas temporales.

1.Morfenas retrospectivos
A. Los morfemas ligados al Yo enunciador.
La elección de este apelativo se debe al hecho de que en las gramáticas clásicas se usan términos ambiguos e inclusive contradictorios, que además evocan realidades correspondientes a otras lenguas, tales como "pasado", "pretérito", etc. En realidad, se trata de un grupo de morfemas con vocación restrospectiva, o sea que marcan hechos, situaciones, entidades y otras realidades caracterizadas como ocurridas en un momento anterior al momento de la enunciación. Estas son, por ende, marcas puramente temporales. Se trata, pues de dar cuenta de las relaciones entre ellas.


1.1 /-kuri/
Puede caracterizar un hecho ocurrido recientemente. Esto es, lo que se podría fijar como un hecho situado en el pasado. Empero, otro hecho que puede ser objetivamente lejano, es susceptible de parecer al hablante como una experiencia próxima, y por ello será igualmente marcado por /-kuri/. De esto se desprende que este morfema admite una doble dimensión de proximidad : objetiva y subjetiva. Su solo uso permite integrar a la zona de proximidad del hablante hechos que de otra manera serían ajenos a la misma.  Tiene, pues,  un valor modal y no solo temporal.

2.b./ aime     kuri   kinse    dia      buenosáirespe /
//   a-ime     kuri   kinse    día      Buenos Aires-pe //
1sg-estar       K     quince   días     Buenos Aires-en
"estuve quince días en Buenos Aires"


1.2  /-va'ekue/
Marca la no-proximidad en el pasado, y por lo tanto es el complementario de /-kuri/, en cuanto al parámetro de proximidad se refiere.  No se trata solamente de una distinción entre pasado reciente y pasado lejano, sino también entre un pasado particularizado y otro general. Esto se verifica al comparar el ejemplo siguiente con (1), supra: :

5./ iporã   va'ekue  pe        yvy       ape             oñepyrũ      ramóme /
// i-porã   va'ekue  pe        yvy       ape            o-ñepyrũ      ramo-me//
atr-bello      V      dé.3     tierra   superficie    3-comenzar  recién-en
"La superficie de la tierra era hermosa en su comienzo"

2. Morfemas prospectivos
Serán tratados tanto los morfemas generalmente llamados "de futuro" como otros, que si bien no entran en esa denominación, tienen proyección prospectiva, en cuanto indican una potencialidad, una finalidad, una hipótesis. Tanto el imperativo como el optativo, en tanto que modos que indican acciones o estados aun no consumados, también pueden ser incluídos en la esfera de la prospectividad.
Aquí también se distinguen dos zonas distintas en lo referente a la proximidad del Yo enunciador.


A. Los morfemas ligados al Yo enunciador


2.1 /-ta/

Denota la inminencia. Esta puede desdoblarse, según el contexto, en certidumbre, sin proximidad temporal inmediata, en proximidad inmediata sin certidumbre, y en una conminación autoritaria.
./ péva       rire        ikatúta             reime      nde   yvy     teépe /
// pe-va       rire        i-katu-ta           re-ime     nde   yvy    tee-pe //
dé.2-rel   después   atr-posible-TA  2sg-estar  2sg   tierra  propia-en
"después de esto podrás estar en tu propia tierra"

./ ha    upéingo           oike            va'ekue      peron /
//   ha    upei-ko            o-ike           va'ekue      Perón //
y    después-foc        3-entrar         V            Perón
"y después entró Perón"

El lazo existente entre el Yo enunciador y el hecho narrado se establece mediante /-va'ekue/, cuya aplicación temporal abarca todo lo que no es concebido como pasado próximo, ya sea en tiempos míticos o en tiempos históricos.
2.2 /va'erã/
Marca la no-proximidad y la no inminencia, pero siempre en la zona de implicación del Yo enunciador (no se trata forzosamente de un futuro lejano). Desde este punto de vista, /-va'erã/ es el correspondiente prospectivo de   /-va'ekue/

/ ára vai hína, oky  va'erã /  
"el tiempo está feo, va a llover"

1 comentario: